当前位置:首页 > 黑郁金香

第24章 黑郁金香换了主人

高乃里于斯还站在萝莎离开时他站着的那个地方,几乎可以说他正在徒劳无益地寻找承受他的双重幸福的力量。

半个钟头过去了。

黎明的曙光,带点蓝色,非常新鲜,从窗户的栅栏间射进高乃里于斯的牢房,这时候,他突然听到急促的奔上楼来的脚步声,和越来越近的叫声,吓了一跳。

差不多就在同时,萝莎苍白变色的脸来到他的面前。

他向后倒退一步,也吓得脸色苍白了。

“高乃里于斯,高乃里于斯!”她上气不接下气地叫道。

“怎么啦?我的天!”犯人问。

“高乃里于斯!郁金香……”

“怎么样?”

“怎么跟你说呢?”

“说吧,说吧,萝莎!”

“有人把它拿走了,偷走了!”

“有人把它拿走了,偷走了!”高乃里于斯叫了起来。

“是的,”萝莎说,身子靠在门上,免得跌倒,“是的,拿走了,偷走了!”

尽管她努力,她的两条腿还是立不稳,软瘫下去,跪在地上。

“到底是怎么回事?”高乃里于斯问,“告诉我,说清楚呀……”

“哦!这不是我的错,我的朋友。”

可怜的萝莎!她不敢再叫他“我心爱的”。

“你离开过它!”高乃里于斯悲痛地说。

“只有一会儿,去通知给我送信的人,他住在瓦尔河边,不过五十步远。”

“于是,你不顾我的嘱咐,把钥匙留在门上了,不幸的孩子!”

“不,不,不;这就是我弄不懂的地方,钥匙没离开过我;我怕它会飞走似的,紧紧地握在手里。”

“那么,是怎么搞的呢?”

“我怎么知道呢?我把信交给送信的人,看着他动身,我回来,房门锁着;屋里的一切都还跟我离开时一样,只有郁金香不见了。一定有人得到一把我的房门钥匙,不然就是配了一把。”她透不过气来,哽咽得说不下去了。

高乃里于斯站在那儿一动都不动,愁眉苦脸,听是听着,但是差不多没有听懂,只喃喃地说:

“偷走了,偷走了,偷走了,我完了!”

“哦,高乃里于斯先生,原谅我!原谅我!”萝莎哭着说,“不然,我活不成了!”

高乃里于斯听见萝莎的话,抓住窗洞的铁栅栏,像疯了似的接紧,叫道:

“萝莎,我们遭到了偷窃,真的,可是我们就这样认输了么?不!这是一个大不幸,不过也许还有办法挽救,萝莎!因为我们认识这个贼。”

“唉!我怎么能肯定呢?”

“哦,我可以肯定,就是那个卑鄙的雅各卜。我们能让他把我们辛勤的果实,我们牺牲许多睡眠的果实,我们爱情的孩子带到哈勒姆去么?萝莎,应该追他,应该追他。”

“可是,我的朋友,怎么做才不让爸爸发现我们合作呢?像我这样一个没有自由,没有本事的女人,怎么才能达到也许连你自己都达不到的目的呢?”

“萝莎,萝莎,把这扇门打开,你就可以知道我能不能达到目的。你就可以知道,我能不能把贼捉住;你就可以知道,我能不能叫他认罪;你就可以知道,我能不能使他讨饶!”

“唉!”萝莎说着哇的一声哭出来,“我怎么能替你打开门呢?我有钥匙吗?要是我有,你不早就自由了吗?”

“你爸爸,你那个卑鄙的爸爸,已经把我头一个郁金香的球根毁掉的刽子手有钥匙。哦,坏东西,坏东西!他是和雅各卜打伙干的!”

“看在老天份上,轻点,轻点!”

“哦!你要是不给我开门,萝莎,”高乃里于斯抑制不住自己的愤怒,嚷道,“我就毁掉这个栅栏,把监狱里的人杀他个干净!”

“我的朋友,可怜可怜我。”

“我对你说,萝莎,我要捣毁这座监狱,连一块石头也不剩。”

这个不幸的人的双手,一怒之下力气大了十倍,他开始哗啦哗啦地摇门,声音传到有回音的螺旋楼梯那儿,就像打雷似的,他一点也不顾了。

萝莎很害怕,一再想平息他这场狂怒,可是不成功。

“我跟你说,我要杀死那个格里弗斯!”高乃里于斯咆哮道,“我跟你说我要叫他流血,就像他叫我的黑郁金香流血一样!”

这个不幸的人开始发狂了。

“好,好,”萝莎哆嗦着说,“好,好,不过,你得安静点。好,我去拿他的钥匙,好,我替你开门,好,不过,你得安静点,我的高乃里于斯。”

她话还没说完,有人在她面前大叫一声,打断了她的话。

“爸爸!”萝莎叫道。

“格里弗斯!”望·拜尔勒愤怒地嚷道,“哈!你这个坏蛋!”

老格里弗斯在这一片闹声中上楼来,他们一点也没听见。

他粗暴地抓住他女儿的手腕。

“停!你要拿我的钥匙?”他说,气得连声音都哑了。“哼!这个卑鄙的东西!这个怪物!这个该吊死的阴谋家,就是你的高乃里于斯。哼!跟国家要犯勾通。好得很。”

萝莎绝望地捶自己的手。

“啊哈!”格里弗斯继续说,他的狂怒的口气变成了得胜者的冷嘲热讽,“哼!无辜的郁金香培植者先生,哼!温雅的学者先生,哼!原来你要杀我,哼!你要喝我的血!好!再好没有了!跟我的女儿串通!耶稣!我落在强盗窝里,落在匪巢里!哼!省长先生今天早上就会全部知道,总督殿下明天就会全部知道。我们懂得法律:凡在狱中谋反者,按第六条治罪。我们要照布依坦霍夫的办法侍候你,学者先生,而且这一次要好好地侍候。嗯,嗯,像关在笼子里的熊那样咬你自己的拳头吧;还有你,小美人儿,拿你的眼睛把你的高乃里于斯吞下去吧。我警告你们,我的小羊,你们不会再有在一起搞阴谋的福气了。好,下去,不孝的女儿!还有你,学者先生,再见吧;放心好了,再见吧!”

萝莎害怕和失望到了发狂的地步,飞了一个吻给她的朋友;然后,准是突然间想起了个好主意,她在朝楼梯奔过去的时候说:

“还没有完全失望呢,信任我,我的高乃里于斯。”

她父亲咆哮着跟着她。

至于可怜的郁金香培植者,他渐渐放开他的痉挛的手指抓住的栅栏;他的头发沉,眼睛在眼眶里颤动,他沉重地倒在他的牢房的地上,喃喃地说:

“偷走了!从我这里偷走了!”

这时候,博克斯戴尔从萝莎打开的那扇大门,走出监狱,他用一件大斗篷裹着黑郁金香,跳进一辆在戈尔肯等他的马车走了,我们也可以想到,他没有把他的突然离开通知他的朋友格里弗斯。

现在,我们已经看见他乘上了马车,如果读者同意的话,我们将跟着他一起走完他的旅程。

他走得很慢,因为赶得快,对黑郁金香有害处。可是博克斯戴尔怕到迟了,于是在德耳夫特①定做了一个箱子,四面都用新鲜的青苔衬起来,他就把郁金香放在里面。花不论碰到哪一面都是软软的,而且还有空气从上面透进来,因此马车可以尽快地赶路,而不会造成损失了。

①德耳夫特:荷兰的一个城市。

第二天早上他到了哈勒姆,累虽累,却很得意;为了消灭行窃的痕迹,他把郁金香换到别的盆里,把本来的瓦盆打碎,抛在运河里。随后,他给园艺协会主席写了封信,说他刚带了一棵全黑的郁金香来到哈勒姆;他带着他的没有受到一点损害的花,住在一家很好的旅馆里。

他就在旅馆里等着。